Know Thyself
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Know Thyself

Nothing in Excess
 
HomePortalSearchRegisterLog in

Share
 

 Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
OhFortunae

OhFortunae

Gender : Male Scorpio Posts : 2311
Join date : 2013-10-26
Age : 30
Location : Land of Dance and Song

Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas Empty
PostSubject: Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas EmptyTue Dec 06, 2016 8:09 am

I like to share the music mainly.

_________________
1. "Youth, oh, youth! | of whom then, youth, art thou born?
Say whose son thou art,
Who in Fafnir's blood | thy bright blade reddened,
And struck thy sword to my heart."


2. "The Noble Hart | my name, and I go
A motherless man abroad;
Father I had not, | as others have,
And lonely ever I live."
Back to top Go down
https://plus.google.com/u/0/109705167311303906720/posts
OhFortunae

OhFortunae

Gender : Male Scorpio Posts : 2311
Join date : 2013-10-26
Age : 30
Location : Land of Dance and Song

Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas Empty
PostSubject: Re: Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas EmptyTue Dec 06, 2016 8:12 am

Quote :
Bat’onebo mouokhet

2x: Mouochet batonebo
Lamazi bat’onebia, ia da vardi p’enia
Tetri tskhvari da tkhis jogi

2x: Morbis tsikanma ikht’una
Gaukhardat botonebsa da utsbat piri ibruna

Lords, have mercy, have mercy Lords, Beautiful Lords,
Violets and roses are on your paths

White sheep and a herd of goats, the lamb is jumping around.
This pleased the Lords, and they turned away and left us.

Lords, have mercy, have mercy, Lords





Quote :
The commonly accepted version of the lyrics to this western Georgian healing song need a little tweeking:

– Bat’onebo mouokhe, mouokhe bat’onebo
Lamazi bat’onebia, ia da vardi penia

– Tetri tskhvaris da tkhis jogi, modis, tik’anma ikht’una
Gaukharda bat’onebsa da utsbad p’iri ibruna


Translation:

– Oh, lords, help, have mercy, oh lords.
Beautiful lords, bedecked with violets and roses.

– White sheep and a herd of goats, a lamb came jumping
The lords enjoyed this, and turning away, left us.


These are the first and last verses (there are at least two more verses not often performed in concert settings) of this well-known traditional healing song (or ritual lullaby) addressed to the supernatural beings that traditional Caucasians dreaded more than any others. The word “lords” (bat’onebi—bat’onebo is the vocative form) is a euphemism for those contagious diseases—measles, mumps and smallpox—which exacted such a horrible toll of death and disfigurement among the children of the Caucasus. The room where an ill child lay was strewn with flowers and lit with candles, while the women caring for the child would sing songs like this one as part of creating both calm and beauty in the room, with which to appease the ‘lords’ and make them go away. The song should be performed slowly and gently.


http://www.choralnet.org/forumss/topic/seeking-english-translation-of-georgian-song-batonebo/

_________________
1. "Youth, oh, youth! | of whom then, youth, art thou born?
Say whose son thou art,
Who in Fafnir's blood | thy bright blade reddened,
And struck thy sword to my heart."


2. "The Noble Hart | my name, and I go
A motherless man abroad;
Father I had not, | as others have,
And lonely ever I live."
Back to top Go down
https://plus.google.com/u/0/109705167311303906720/posts
 
Georgian Folk Traditions and Surrounding Areas
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Know Thyself :: AGORA :: THEATER-
Jump to: